Dichterbij de schrijver
Maar het liefst lees ik literatuur natuurlijk in de originele taal. En een paar keer heb ik mij zelfs de moeite getroost om mijn talenkennis te vergroten, en zo nader tot de auteur te komen.
Ook zijn er boeken waar ik meerdere vertalingen van bezit. Meestal gaat het daarbij om poëzie. Szymborska noch Brodksy kan ik in hun beider moedertaal lezen; daarbij rest me weinig anders dan hun gedichten via zo veel mogelijk vertalingen en interpretaties te omsingelen. In de hoop zo dichterbij te komen.
Bij Canetti ligt het nog net weer wat anders. Hem kan ik goed lezen in het Duits, dus hoeft een vertaling niet. Alleen zijn al diens aantekenboeken zo met uitspraken volgeladen dat me in elke andere taal telkens weer andere zinnen opvallen.
Zelfs de Engelse vertaling van Nachträge aus Hampstead bleek nuttig, in die zin, al was die vertaling niet zo heel goed.
boeklog 1128: Nachträge aus Hampstead
boeklog 1127: Notes from Hampstead
[x]#4396 fan donderdag 9 oktober 2008 @ 11:20:24