Reis naar het einde van de nacht | 91 t/m 180
Louis-Ferdinand Céline

Er is iets merkwaardigs met de vertaling van dit boek. Elke keer als ik de roman oppak, en opnieuw begin, hapert het lezen. Dan lijkt het Nederlands dat er staat te knullig. En vervolgens neemt de inhoud het over, en valt me niet meer op dat ik een vertaling lees.

Het gaat ook hard in Reis naar het einde van de nacht. De hoofdpersoon maakt in negentig pagina’s boek meer door dan de meeste van ons in heel ons leven.

Deze week bracht een vreselijke reis naar de koloniën in Afrika, en afschuwelijk verblijf aldaar, en hup ook maar meteen een reis door naar de VS. Alwaar de hoofdpersoon dan ineens liefde vindt bij een licht meisje.

In een uitzending van Brands met boeken vorig jaar [mp3] kwam de vertaler van Céline nog uitgebreid aan het woord. E.Y. ‘Many’ Kummer. Een zoon van een Nederlandse vader en een Franse moeder. Een man die onder meer dienst nam in het Franse koloniale leger.

Zijn vertaling dateert uit de jaren zestig, en wordt nog altijd zo uitgegeven. Terwijl van boeken met zo’n blijvende populariteit nog weleens een nieuwe vertaling verschijnt — omdat omzettingen zo veel sneller verouderen dan de oertekst.

Kummer kreeg indertijd geen royalties voor zijn werk van de oude Geert van Oorschot. Die had de onwetende vertaler overbluft bij de onderhandelingen. Terwijl Reis naar het einde van de nacht al snel de meest verkochte klassieke roman werd van die uitgeverij, en dat nog altijd is.

Dit bedrog had zo uit een boek van Céline kunnen komen.

Zoon Wouter van Oorschot zette de fraude ietwat recht door Kummer nu de helft van de royalties te betalen.

Bekijk al mijn gedachten over Voyage au bout de la nuit hier


[x]#10517 fan zaterdag 24 november 2012 @ 10:55:50